god of the swift amber river
*мрачно ковыряется в куче текста* ...Вот самое проблемное - это сделать из рубленых предложений на Английском развернутое русское. потому что если переводить дословно... ну... Это сухо и пресно, как отчет.
Был, сидел, видел, ощущал. Порадовался.
=__= бэээ(( поэтому приходится заниматься сочинительством... ммнда. Не сильно у меня это выходит если честно... спасает только коллективный мозгоштурм) ;)


Автор:Fjord Mustang
Переводчик: KaeTai,  Nigihayami Kohaku Nushi
Рейтинг: Т
Пейринг: Hiccup&Toothless
Жанр:Fantasy/Friendship
Отказ:HTTYD, characters, names, and all related indicia are trademarks of blablabla. ничего не имею с этого, ничего мне не принадлежит. =)
Аннотация: Как Приручить Дракона в стиле романов Роберта Хайнлайна. Не АУ.
Опытный крылатый воин сбит во время шпионской миссии. Будучи загнанным в ловушку и лишенным способности летать, его единственная надежда на выживание и успех - это попытаться достичь взаимопонимания с чужаком, который сбил его с неба. Могут ли они стать союзниками?
Комментарии: Убедительная просьба НЕ размещать данный текст на других Интернет-ресурсах без уведомления переводчиков.
Ссылка на оригинал: www.fanfiction.net/s/6038952/1/To_Soar_into_the...
Разрешение на перевод:получено
Статус:Закончен


Заметка от автора: А вот новая глава! Эта сцена одна из моих любимых в фильме, так что, надеюсь, я смогла отразить ее правильно.
Дисклеймер: Мне не принадлежат ни викинги ни драконы, зато я принадлежу двум моим котам.


Глава 5: Викинг, Который Проходил Сквозь Стены.

@темы: переводы, драконотворчество

Комментарии
14.01.2012 в 03:52

Rapit hora diem (с)
Уррра!!!:) вечером почитаю:)
14.01.2012 в 03:58

god of the swift amber river
LadyTella, приятного чтения. =)
14.01.2012 в 06:18

Rapit hora diem (с)
Не выдержала душа поэта, прочла в автобусе:sunny: главное, что остановку свою не проворонила.. эмоции - ТОЛЬКО ПОЛОЖИТЕЛЬНЫЕ))) кое-где глаз зацепился за грамматику, если нужно - могу позже написать...

ЗЫ: а продолжение когда?...
14.01.2012 в 19:01

god of the swift amber river
LadyTella, Рад за вас, приятно слышать что перевод вам нравится. =) это вдохновляет на дальшейшие переводы. переводчики, они как и авторы, кормят свою музу комментариями читателей... =)))

ох ,все ж зацепился? буду признателен, если укажете на ошибки.

Продолжение... ну, как следующую допереведем и вычитаем. =)
15.01.2012 в 16:37

Rapit hora diem (с)
Отлично, напишу на днях:)
15.01.2012 в 23:51

Классно.
Мне очень понравилось!
Жаль только кусочек маленький ,а то уж очень хочется ещё
16.01.2012 в 03:27

god of the swift amber river
Гость, разве маленкий? =) одна глава, как она есть... нам-то ка краз показалась объемной)))
16.01.2012 в 14:44

Rapit hora diem (с)
Так, начнем потихонечку)))
На комментарии не обижаться, я по жизни такая зануда:write:
Предложения выдаю в порядке их следования в тексте (уже исправленный вариант с комментариями):attr:

Сон пошел мне на пользу: боли в ногах больше не было, и хвост почти прошел.
Ставим двоеточие, т.к. вторая часть конструкции содержит причину того, о чем говориться в первой части.

Он раздраженно выдохнул и прикрыл глаза; надо сказать, создавалось впечатление, будто Огнетворец привык к происшествиям такого рода.
Стилистический недочет.

«Шансы увеличиваются, - подумал я, - чем меньше оружия и защиты он возьмет с собой, тем лучше для меня».
Это предложение с прямой речью.

Голод окончательно избавил меня от остатков достоинства, и я ощутил, как выдвигаются зубы, и возникает непроизвольное урчание при виде этой рыбы.
СП, не отделена одна из частей.

Мне надо, чтобы он избавился от всего своего оружия.
СП, не разделены его части.

У тебя есть оружие. Избавься от него, НЕМЕДЛЕННО! Или я избавлюсь от тебя!
Либо пишем курсивом без знаков препинания, либо оформляем в кавычки, как косвенную речь.

«Да. Эта вещь. Выкинь ее. Сейчас же», - я снова оскалился.
Прямая речь.

Я указал мордой:
«Выкинь это как можно дальше!»
Прямая речь.

«Я такой милый и очаровательный. Я безопасен. Ты меня любишь. Я такой милый и пушистый. Я тебе мурчу», - я посылал любую мысль, какую только мог, чтобы не послать то, что послать хотелось: «Дай мне эту рыбу и прямо сейчас же, чтоб тебя! Потом дай себя поймать, чтобы я сделал из тебя раба».
Прямая речь. Думала насчет глагола «посылать», попахивает тавтологией, но иначе – теряется живость, поэтому оставила, как есть.

Ух. Просто слов нет. Неужели ты и вправду видишь меня насквозь, а, маленький Огнетворец?
Стилистический недочет, уместнее употребить наречие.

«Ha? - сказал пораженный Огнетворец на своем чужом языке. - Ah, tannlaus!»
Прямая речь.

К черту вежливость!
Лучше написать курсивом без знаков препинания.


Ааааахх, как вкусно!
Беззуб уже съел рыбину, поэтому лучше написать «как»))

Я припомнил все те путешествия на Памире и несколько визитов Народа Племени Небесного Пламени, которые приходили с рыбой, чтобы поделится с нами!
Однородные члены предложения, запятая не нужна.

Он не понял меня и попятился, пытаясь защититься: «Uh, uh, nei, nei, nei!»
Прямая речь.

Я подтолкнул его носом, и он упал, спиной прижавшись к камню, – странная пародия на то, как я прижал его к камню два дня назад, когда он меня освободил.
Не отделена часть СП, не закрыт деепричастный оборот.

По почти сожалеющим, сдающимся движениям его маленьких передних лап я понял, что он, наверное, расстроен, что у него нет больше рыбы, и что следующим блюдом дня будет Огнетворец Поджаренный: «Ah.... urrr... Ek er ekki með fleiri...!»
Прямая речь.

Он посмотрел на рыбу, а потом снова на меня. Он вздохнул, и мои сенсоры уловили:
- Нет.
Я посмотрел на него:
- Да.
- Нет, нет, нет и нет.
- Ооооо да.
Обреченный вздох
Долго думала, но в большей степени это все-таки диалог.

Он собрался с духом и откусил небольшой кусочек лосося, прикрыв глаза и заставив себя терпеть.
Стилистический недочет, должен быть единый временной план, хотя бы в пределах предложения.

Он прожевал рыбу и отдал остальное мне, показывая, какая она «вкусная», и издавая поддельные звуки восхищения.
Придаточное предложение в пределах деепричастного оборота.

Желая покончить с формальностями, я помог ему, показав, что надо проглотить рыбу.
Расхождение времен, тавтология.

«Ах…ээээ….Эээммм…», - он набрал воздуху в грудь и проглотил рыбу.
Прямая речь.

Я был тронут его добротой: «Все в порядке. Тебе не надо делить свою порцию со мной. Она вся твоя».
Прямая речь.

Но каким-то образом я все же смог заставить свои лицевые мышцы работать и сымитировал своего Огнетворца.
Однородные члены, запятая не нужна.


Защищаясь, я прижал ушные сенсоры к голове и отпрыгнул от него, убегая к противоположному краю каньона.
Стилистический недочет, повтор глаголов.

В конце концов, я рухнул-таки на землю, но все же смог уйти на достаточное расстояние от него, так что если бы он решил выстрелить в меня огнем, железом или сетью я смог бы спастись.
Однородные, сложный случай, забыла, в чем соль, поэтому упростила.

Лучи западного солнца, светившего мне прямо в глаза, разбудили меня.
Грамматическая нестыковка.

Я раскрыл крылья и открыл глаза.
Наверное, так будет лучше, чем « раскрыл все свои веки» (Вия помнишь? «Поднимите мне веки!»).

Огнетворец очень отдалился от меня и сидел на бревне, спиной к моему дереву и лицом к озеру.
Однородные члены, запятая не нужна. «Очень отдалился» не знаю, как заменить, если что подумаю позже.

Я слез с дерева и притворился, что прогуливаюсь к озеру, не смотря себе под лапы.
Однородные члены, запятая не нужна.

И, наконец, два больших глаза с эллиптическими зрачками.
Вводное слово, выделяем с обеих сторон.

При помощи своих челюстей я отломил большую, покрытую листьями ветку с молодого дуба, и рысью вернулся обратно.
Стилистический недочет.

Они были словно множество спутанных линий, закрученных кругами, но еще они были очень сложными и складывались при этом в общую смысловую картину, - пусть даже остальные Огнетворцы думали, что мой Огнетворец был глупым и бесполезным из-за того, что он был меньше и слабее чем они.
Однородные сказуемые, сложное предложение.

Впечатленный своим творением, я откинул ветку, замурчал и отступил назад, позволив Огнетворцу восхититься картиной.
Стилистическая ошибка.

Я заурчал и поднял уши, чтобы показать, что одобряю его понимание.
Лексическая избыточность.

И он опять поставил ногу на линию.
Опечатка.

Я был тем, кто может вытворять подобные бесчинства, а не он!
Стилистический недочет.

Огнетворец поднял ногу снова и в этот раз поставил ее рядом с линией.
Однородные сказуемые, запятая не нужна.

Он довольно мило мне улыбнулся и потом начал выбираться из рисунка.
То же.

Он давно так не веселился. Даже его шаги стали более пружинистыми.
Сгладила звучание.

Я, наконец, достиг края рисунка - прямо в тот же момент, как Огнетворец отступил спиной вперед, ко мне. Я выдохнул, давая ему понять, что следует остановиться, и мое дыхание растрепало его грубо обрезанные волосы.
Вводное слово. Деепричастный оборот.

Мы были ближе друг к другу, чем когда-либо.
Грамматическая нестыковка.

Я видел каждую черту его лица: веснушки, пятнышки золота в зелено-серых глазах и даже старый шрам на подбородке.
Обобщающее слово при однородных членах предложения, ставим двоеточие.

Огнетворец убрал руку назад и испытующе посмотрел на меня.
Однородные сказуемые.

Он по-своему говорил мне: «Делай что хочешь».
Прямая речь.

Пятая Заповедь вспыхнула в моей голове: «Никогда, никогда не приближайтесь к Огнетворцам в пределах радиуса поражения их Лап».
Прямая речь.

Ну совсем как я!
или
Ну вообще! Он прям как я!
Просто грамматически не совсем стыкуется.

Я открыл глаза и увидел, что человек тоже открыл свои и снова повернулся ко мне.
Однородные сказуемые, соединены союзом и.
Если необходимо сделать акцент, можно поставить авторский знак:

Я открыл глаза и увидел, что человек тоже открыл свои - и снова повернулся ко мне.

Он оставался на месте несколько мгновений, потом, наконец, вышел из ступора и подошел к расщелине, откуда пришел.
Вводное слово.

В этот раз он смог вытащить гигантскую чешуйку, словно общение со мной дало ему сил, которых у него раньше не было.
Уместнее этот союз.

«Мне пора идти домой, - сказал он, - но я вернусь завтра. И принесу еще рыбы».
Прямая речь.

И еще мысль: «Спасибо. Спасибо…»

Он нырнул в расщелину и начал подъем по камням к выходу из каньона, гигантская чешуйка болталась у него она спине.
Опечатка.

«Я буду здесь, Огнетворец», - послал я мысль в ответ.
Прямая речь.

16.01.2012 в 15:00

Rapit hora diem (с)
ох... ну я и выдала... :hmm:
16.01.2012 в 20:15

Да, это просто прекрасная глава. :') Когда читал, отзвуками отдавалась Forbidden Friendship. Перевод замечательный, огромное спасибо! :)
Про орфографические и пунктуационные ошибки писать мне уже нет смысла, но вот хочу кое-что разъяснить LadyTella.

LadyTella
Со многими правками касательно "прямой речи" не согласен. Это передаваемые мысли, а не речь. Есть мысли про себя, есть мысли транслируемые (телепатия) и есть вербальная речь - каждое здесь в тексте по своему обозначается.
Прежде чем писать об ошибках, для начала бы ознакомились с оригиналом:
www.fanfiction.net/s/6038952/5/To_Soar_into_the...
У автора все мысли здесь обозначаются курсивом, при этом вот такими вот двойными двоеточиями :: там отдельно обозначается начало и конец мысленной передачи собеседнику. Если этих двойных двоеточии нет, то значит, что это мысль была не транслируемая, эта мысль была про себя то есть.

Например, с этими правками частично теряется смысл вот этой части главы:

«Мне пора идти домой,» сказал он, «Но я вернусь завтра. И принесу еще рыбы.»
И еще мысль: ::::Спасибо. Спасибо..::::

Фразу про то, что ему пора идти домой, но он вернётся завтра с рыбой, он сказал вслух.
А вот "Спасибо" - это он уже не вслух, а мысленно сказал Фурии (отсюда обозначение передачи мыслей), а Фурия уже его мысль уловила.

И чуть дальше по тексту:

::Я буду здесь, Огнетворец.:: послал я мысль в ответ.
И потом меня осенило. Я впервые смог идеально понять речь Огнетворца.

Мысль от Фурии Иккинг конечно не услышал, и потом следующим предложением разъясняется смысл событии, что я привёл выше - Фурия осознала, что поняла произнесённую вслух речь Иккинга.

Ну и в результате становится непонятно, когда они действительно понимают, что друг другу говорят, и когда пытаются говорить, но не понимают друг друга - потому что Иккинг банально не слышит мысли, посылаемые Фурией.
16.01.2012 в 20:23

Класно! Чекатиму з нетерпінням на наступну главу!=)
17.01.2012 в 00:38

Rapit hora diem (с)
Rishkhaan, в русском языке нет подобной пунктуации, поэтому я предложила вариант или писать курсивом, или все же оформлять как прямую речь. Даже если мысль оформляется косвенно, но от лица кого-либо, обычно она все равно оформляется в кавычки(басни Крылова - яркий тому пример) . А какой вариант выбрать переводчику - его дело, я НЕ писатель, а только редактор:) Единственное, чем могу помочь - только посоветовать, а прислушиваться к этому или нет - ваше право:)
17.01.2012 в 04:00

god of the swift amber river
Ох... непривычное оживление на моем пустынном дайре. =)



LadyTella, спасибо за правки - касаемо построения предложений и прочего - учтем.
Просто дело в том, что в оригинале это все короткие простые предложения. и дабы оно читалось вкуснее - приходится их... расписывать, усложнять.. а порой подобрать аналог русского выражения весьма трудно. поэтому да, возникают странные предложения и ляпы.

Касательно прямой речи, мыслеречи и прочего: тут я придерживаюсь того, как написано у автора в оригинале. Если у автора предложение выделено именно так а не иначе - я оставляю ее правку. Может оно звучит немного по иному в переводе - но курсив или нет, двоеточия или что еще - оставляю как у автора. Да, может это и не суть правильно с точки зрения русского языка - но так было задумано, и если это не учитывать - на мой взгляд потеряется часть смысла и вкусных деталей.. А некоторое может стать вообще непонятным.

но в любом случае большое спасибо за столь большой труд анализа главы. =)

Rishkhaan, о да, соглашусь - сам получил море удовольствия, вычитывая и правя текст. =) И да, да, ОСт к фильму... да, навевает. Я прям видел всю ту сцену - надо сказать даже пересмотрел этот фрагмент... =) про ошибки - да, спасибо, я поправлю чуть позже.

Гость, спасибо. =)



И да, благодарю еще раз что указываете на ошибки. В этот раз мы несколько.. ммм... торопились, поэтому, к сожалению моему великому, даже фильтрация не спасла от ошибок. Надеюсь, они не сильно резали глаз. Извиняюсь еще раз за сие неудобство... :nope:
17.01.2012 в 13:27

Rapit hora diem (с)
Nigihayami Kohaku Nushi, переводить всегда трудно, я вообще не умею))) но у вас это получается просто ОТЛИЧНО)))

если честно, я почти и ошибок не заметила сначала, только некоторые... потом что-то понеслась душа в рай, чуть ли не на автомате, привычка, чтоб ее:-/ если что - извиняюсь)

мне, наверно, нельзя читать фанфики... мало того, что сразу хочется продолжения, так еще опять хочется пересмотреть "дракона":pozit: родных спасает только то, что диск вне досягаемости моих лап)))
17.01.2012 в 22:39

god of the swift amber river
LadyTella, ну, я рад что вам нравятся наши переводы. =)
все равно спасибо за указание ошибок. =)
продолжения всегда хочется, это конечно же. сам не люблю читать незаконченное, которые пишут или переводят, но... хотя с другой стороны -небольшими порциями - в это тоже есть некое удовольствие. =)

а насчет пересматривания - я сам, каюсь, этим грешу, когда вычитываю... =) атмосферно уж больно. =)
22.01.2012 в 15:36

как всегда, отлично. Не могли бы вы указать примерную дату выхода перевода следующей главы? Заранее спасибо!
23.01.2012 в 00:23

god of the swift amber river
Гость, точно пока не могу сказать. как скинут на вычитку... ориентировочно примерно в этих же числах следующего месяца. но может и раньше. это не целиком от меня зависит же...
01.02.2012 в 15:27

А скажите, как будет называться следующая глава? Я на названии сразу затух и перехотел пытаться что-либо перевести самостоятельно.
05.02.2012 в 02:46

god of the swift amber river
Гость, "Если у вас есть хвост - у вас будут и приключения." как-то так, полагаю. )))

Tail Fin - это хвостовой плавник - что в общем-то правильно...элерон, как его еще тут называют...
но плавник мы ассоциируем с рыбами обычно - поэтому наверное лучше сказать - хвост. =)))
13.02.2012 в 19:27

О, класс, спасибо! Хм...."Если у вас есть хвост - у вас будут и приключения".. как-то не подумал, что так можно сказать......

А когда выйдет 6 глава? около 20 Февраля?
15.02.2012 в 03:00

god of the swift amber river
Гость, эм... ну ориентировочно - да. на практике - зависит от кооперации нашего состава переводчиков) и не все мы в одном городе на данный момент, увы.
но мы постараемся побыстрее. =)
15.02.2012 в 15:04

Rapit hora diem (с)
15.02.2012 в 23:30

с предвкушением..........
16.02.2012 в 20:51

уже прямо немогем..:)
19.02.2012 в 01:40

считаем дни до 25 числа где-то.
21.02.2012 в 18:35

ААААААААААААА!!!
(скажите, а перевод 70% текста закончен?)
АААААААА!!!
(заранее благодарю:))
23.02.2012 в 05:59

Rapit hora diem (с)
Гость, :D
25.02.2012 в 17:30

уже 25 число февраля! Заводы рабочим! Землю крестьянам! Власть народу! ПЕРЕВОД В ДАЙР!!!
25.02.2012 в 17:34

ПЕРЕВОД!!!! Требуют наши сердца!
НОВУЮ ГЛАВУ!!! Требуют наши глаза!
В нашем смехе,
и в наших слезах,
и в пульсации вен,
Шестуую главу!Мы ждем перемен!
26.02.2012 в 13:40

Rapit hora diem (с)
Гость, да здравствуют поклонники Виктора Цоя! :D

Расширенная форма

Редактировать

Подписаться на новые комментарии
Получать уведомления о новых комментариях на E-mail