15:24 

Улететь за Закат: Мемуары Одной Беспутной Ночной Фурии(Глава 6)

Nigihayami Kohaku Nushi
god of the swift amber river
...

Мнда уж.

Давно я тут не был. На данный момент я сам.. отошел от перевода... Не до того. Совсем. Но мои прекрасные дамы продолжают, вон им помогать стали как я понял...
Стыдно мне, но правда... не до того пока.
Посему пока себя из переводчиков убираю.. Поскольку перевод продолжается - выкладываю, раз уж начал.
Надеюсь что.. разберусь с проблемами и снова начну принимать участие в переводах. Пока - никак.
хех...

Автор:Fjord Mustang
Переводчик: KaeTai, Nigihayami Kohaku Nushi(до 5 главы), TrianaNero(с 6 главы)
Рейтинг: Т
Пейринг: Hiccup&Toothless
Жанр:Fantasy/Friendship
Отказ:HTTYD, characters, names, and all related indicia are trademarks of blablabla. ничего не имею с этого, ничего мне не принадлежит. =)
Аннотация: Как Приручить Дракона в стиле романов Роберта Хайнлайна. Не АУ.
Опытный крылатый воин сбит во время шпионской миссии. Будучи загнанным в ловушку и лишенным способности летать, его единственная надежда на выживание и успех - это попытаться достичь взаимопонимания с чужаком, который сбил его с неба. Могут ли они стать союзниками?
Комментарии: Убедительная просьба НЕ размещать данный текст на других Интернет-ресурсах без уведомления переводчиков.
Ссылка на оригинал: www.fanfiction.net/s/6038952/1/To_Soar_into_the...
Разрешение на перевод:получено
Статус:Закончен




Заметка от автора:[если переводить дословно – tail fin – будет «хвостовой плавник»; для летающего существа не самый лучший вариант, но использовать «элерон» в каждом предложении тоже не улыбается из-за тавтологии, поэтому пока оставила так; найдете подходящую замену – будет хорошо]

Дисклеймер: "дис" - частица, обозначающая "не". Клеймер - от латинского слова "Clamare" - выкрикивать, кричать. Сложите все вместе, и поймете, что никакими персонажами я тут не владею.


Глава 6: Иметь Хвостовой Плавник - Значит Летать

@темы: переводы, драконотворчество

URL
   

Nigihayami Kohaku Kawa

главная