23:04 

Улететь за Закат: Мемуары Одной Беспутной Ночной Фурии(Глава 3)

Nigihayami Kohaku Nushi
god of the swift amber river
Кхм... ну вот пока что есть. =) кхм...

Автор:Fjord Mustang
Переводчик: KaeTai, Nigihayami Kohaku Nushi
Рейтинг: Т
Пейринг: Hiccup&Toothless
Жанр:Fantasy/Friendship
Отказ:HTTYD, characters, names, and all related indicia are trademarks of blablabla. ничего не имею с этого, ничего мне не принадлежит. =)
Аннотация: Как Приручить Дракона в стиле романов Роберта Хайнлайна. Не АУ.
Опытный крылатый воин сбит во время шпионской миссии. Будучи загнанным в ловушку и лишенным способности летать, его единственная надежда на выживание и успех - это попытаться достичь взаимопонимания с чужаком, который сбил его с неба. Могут ли они стать союзниками?
Комментарии: Убедительная просьба НЕ размещать данный текст на других Интернет-ресурсах без уведомления переводчиков.
Ссылка на оригинал: www.fanfiction.net/s/6038952/1/To_Soar_into_the...
Разрешение на перевод:получено
Статус:Закончен



Глава 3: Между Континентами

@темы: переводы, драконотворчество

URL
Комментарии
2011-05-10 в 15:08 

Это потрясающе! Мало рассказов смогли меня так заинтересовать.:woopie:

URL
2011-05-10 в 19:53 

Nigihayami Kohaku Nushi
god of the swift amber river
там 16 глав))) =)

URL
2011-05-11 в 03:52 

Rishkhaan
Вот ЭТО ДА! :D)))
Потрясающая глава! Особенно её конец... я такого не ожидал. Это чертовски интересно! (Я, когда пытался читать фанфик на английском, эту главу, к стыду своему, пропустил из-за того, что она была большой.) Надо бы обязательно на каких-нибудь драконьих форумах написать про этот фанфик и его перевод. :)
Перевод тоже супер, ощутимо стал ещё лучше!

Кстати, единственное, что я заметил в тексте, пока читал:
«Большинство Европейцев называли их всех Викингами, но это не совсем правильно. Если бы не набеги моего Народа, Огнетворцы острова Берк были бы Поселенцами.»
Берк - Олух.

Ну да ладно, спасибо огромное! :D

P.S. Надеюсь, что с институтами у вас проблем нету. :)

2011-05-11 в 23:14 

Rishkhaan
Кстати, один вопрос появился. Сейчас случайно наткнулся на оригинальный текст третьей главы на DA (в фавориты их добавлял).
Цитата:
«Я не ожидал, что у меня перехватит дыхание, или что слезы подступят к глазам.»
Оригинал:
«I was not expecting my breath to catch in my throat or dragon tears to gather in my eyes.»
Мне интересно, а почему прилагательное "драконьи" опущено, касательно слез? Хотя, в принципе, я и сам вижу, что без прилагательного "драконьи" текст лучше воспринимается и читается (прилагательное как бы лишнее, просто уже и без того понятно, что это слезы дракона - Ночной Фурии), но все же интересно, правильно ли я думаю насчёт адаптации русского перевода. :)

Ох, не люблю я всё же английский. :(

2011-05-12 в 03:05 

Nigihayami Kohaku Nushi
god of the swift amber river
Rishkhaan ооот да, Берк и Олух путаю. поправлю ,спасибо.

Ну, надо сказать, да, кое-что при первичном переводе я по тексту опускаю. потому что , как не крути, русский и английский - разные языки. И порой смысл один, а фразы достаточно разные.
Да, про драконьи слезы было опущено. Потому что у нас в русском есть тоаке определение... "крокодиловы слезы". =) Ну тут явно не оно, плюс драконьи... ну и что, по-моему, просто про слезы звучит понятнее. да и потом - чем драконьи отличаются от человечьих? "Крокодиловым" налетом точно не отличаются... если имелся в виду размер - то это тем более можно опустить, тут, по-моему, и так ясно... а если еще одно указание на, собственно, персону, которая испытывает это чувство... ну да в общем мысль я выразил)

Так что не волнуйся, я серьезно смысл не искажаю, максимум могу слово опустить, если по смыслу можно и лучше обойтись без него...

рад что глава понравилась. =)
Кстати на "в рот мне лапы" я долго ржал)
Там действительно так и написано в оригинале, а поскольку Девид Блейн достаточно широко известен по интернетам, и мимо меня тоже не прошел, стараниями друзей, то... я думаю, понятна моя реакция)))

URL
2011-05-19 в 13:37 

А кто такой Дэвид Блейн? Кстати дословно там говорилось. Открой рот и вставь лапу. Меня это выражение вообще озадачило в плане смысла.

URL
2011-05-31 в 23:20 

Nigihayami Kohaku Nushi
god of the swift amber river
Ну, мне показалось что уместнее будет именно "В рот мне лапы" - оно как-то более... соответствует. если "Открой рот и вставь лапу" оно как-то не совсем еще понятно, но "В рот мне лапы" это как раз по моему мнению...

Девид Блейн? ом... ну, в свое время по Интернетам долго гулял ролик про "Уличную магию" в общем-то не шибко интеллектуальный, про якобы "уличную магию", люди развлекались. ну собственно супер-пупер маг там - Девид Блейн. А собственно фраза "в рот мне ноги" это то, как перевели на русский одно из повторяющихся там ругательств. ну оттуда эта фраза, как и "не-не-не, Девид Блейн" "это особая уличная магия" и так далее расползлись по Интернету.

в общем вот: статья про "В рот мне ноги".

ну и конкретная цитата оттуда:

отрывок из статьи Луркмора

то есть там или можно было написать "Ну я и ляпнул" или чтото наподобие, но поскольку существует нечто похожее по смыслу...

URL
2011-06-24 в 20:52 

Med-ved
Пушист. Чешите.
вротмненогиВ рот мне лапы, шикарно! Спасибо большое =)

2011-06-26 в 09:22 

Nigihayami Kohaku Nushi
god of the swift amber river
Пожалуйста. :)

URL
2012-01-22 в 13:52 

f

URL
2012-01-23 в 00:24 

Nigihayami Kohaku Nushi
god of the swift amber river
Гость, ?

URL
2012-02-25 в 18:30 

интерестно, что значило "f" ?

URL
   

Nigihayami Kohaku Kawa

главная